Connect with us

Hi, what are you looking for?

Actualidad

Presentan el Diccionario de Americanismos, una guía práctica de la jerga latina

La Real Academia Española fue la sede de la presentación del Diccionario de Americanismos (DA), la primera obra elaborada por las 22 academias de la lengua españolas que presenta únicamente palabras y hasta proverbios en español que se utilizan en América desde Estados Unidos hasta Chile.
Víctor García de la Concha, director de la RAE, recordó en la presentación que la edición de 2001 del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) incorporó 28.000 americanismos.
La obra presentada Madrid contiene más de 70.000 voces, lexemas complejos, frases y locuciones así como más de 120.000 acepciones. Son palabras de uso común, actuales, la mayoría de las cuales han aparecido en los últimos 50 años. Gran parte de ellas se consideran jerga. Muchas se utilizan en diferentes países americanos pero con diferente acepción. Tal es el caso, por ejemplo, de la palabra “bacán” que, según el DA, en Cuba significa “hombre homosexual” mientras que en Perú, República Dominicana y Colombia significa “persona agradable, simpática, amable”. O el de “trome” que, según el DA, en Perú significa “persona competente en una actividad” mientras que en Chile alude a una “planta herbácea de escaso porte”.
También se incluyen conceptos denominados de forma diferente. Por ejemplo en Colombia, Ecuador, Bolivia y Paraguay al “arquero” (Perú) se le conoce como “portero” o “guardapalos”. Igualmente se presentan proverbios nacionales como el puertorriqueño “Qué linda la jaula y qué feo el pichón”.
García de la Concha resaltó, eso sí, que el 80% del español es común en toda la comunidad hispanohablante.

Diccionario descriptivo, no normativo
Humberto López Morales, Secretario General de la Asociación de Academias de la Lengua (ASALE), explicó el contenido de esta obra monumental comentando, por ejemplo, que incluye palabras de uso popular y de léxico incluso carcelario, del narcotráfico o de la prostitución. Una de las palabras que se presenta, por ejemplo, es “¡Pasumadre!” que, según el DA, se utiliza en Perú y México para expresar admiración o sorpresa. López Morales aclaró que se trata de un diccionario “descriptivo, no normativo” ya que no establece pautas para escribir.
Asimismo el DA incluye ocho apéndices de temas como nomenclatura gubernamental, militar y monetaria de los diferentes países americanos donde se habla español así como de siglas de uso común común y de gentilicios. En este último apartado se pueden encontrar palabras como “kansino” para denominar a las personas de la ciudad de Kansas o “ponja” como el denominador con el que vulgarmente se conoce a los japoneses en el Perú.

Clic para comentar

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Publicidad
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Publicidad

También te puede interesar

Comunidad

El Premio Nobel publica sus 'Sobras completas', con dos volúmenes inéditos en España de conferencias y entrevistas

Comunidad

Ocio Latino-. Un ciudadano español fue deportado de Colombia por violar la cuarentena que están obligados a cumplir quienes llegan al país desde España, China, Francia e Italia. El hombre había llegado...

páginas vistas